Google Translate aneb Google peklada

Průpovídka napsána: 23.5.2009 v 17:10:15.  •  Zobrazit ostatní

Google Peklada

Zdroj obrázku: neuvedeno

Na použití strojového překladu místo vlastní hlavy si zřejmě ještě nikdo nezvykl, možná jen spolky překladatelů, kteří je poté opravují. Z překladačů na webu dostupných je určitě nejpoužívanějším Google Translate - minimálně proto, že při vyhledávání u cizojazyčné stránky automaticky překlad nabízí. Tak jsem si nechal takto přeložit jednu z vlastních stránek.

Výsledek byl poněkud překvapující. Proč se dvě stejná slova v nadpisech přeloží jinak?

In English:
Hexadecimal: 0x42 0x0D 0x0A 0x79 0x0D 0x0A 0x65
Hexadecimal: 0xC5 0xBD 0x6C 0x75 0xC5 0xA5 0x6F

Česky:
Hexadecimálně: 0x42 0x0D 0x0A 0x79 0x0D 0x0A 0x65
Šestnáctková: 0xC5 0xBD 0x6C 0x75 0xC5 0xA5 0x6F

Po chvilce pátrání a zkoušení jsem ke zjištění došel. Text "Hexadecimal: 0x42" je přeložen jako "Hexadecimálně: 0x42", ale "Hexadecimal: 0xC5" už na první pohled jinak. Stačí ale první text přepsat na "Hexadecimal: 0x4C", použít číslici ze šestnáctkové soustavy, a výsledný překlad se změní na "Šestnáctková: 0x4C".
Je dobře, že Google Translate u některých slov kontroluje i slova následující a určuje překlad podle nich. Proč je tomu tak i v tomto případě, kdy české překlady mají identický význam, mi ale jasné není.

Nebyla to však jediná věc, která mne při návštěvě Google Translate zaujala. Další byly chybějící znaky v českém logu Google Překladače - na jeho místě je totiž nezvyklé "Google Peklada". A následovala nesoudržnost názvů, když v titulku stránky stojí "Google Přeložit", zatímco již zmíněný nadpis je odlišný. Na druhou stranu chápu, že se stále jedná o beta verzi. Ale kdo ví, čeho se dočkáme ve verzi finální? Třeba už nebude překládat obkročmo přes angličtinu.

Na vrch stránky  •  Domů